Remnkemi
posted on Jun 28, 2009 - 07:27 AM
I will be presenting a complete study of Ontos shortly. For the current text and translation refer to Tasbeha.org. Here is what I believe the text and translation should be.
Ontwc aly;wc gar xenic;eic paci tyn gyn ke v;egmatikon ton :eon ton apoctolon.
Cimwn Petroc `nRwma ke Andreac `nIcke;in Iakwboc tou Zebedeoc `n`tAfrikia.
Oucautwc Iwannou `nte Acia `mpolic opten `tVragia ton Vilippoc ke Bar;olomeoc anel;wn.
Cimwn Kananitoc ke :wmac o kleroc ra,yn `mMat;eoc `mPertoc ke Kectoc eikactikoc `mMat;iac gar tycameny.
Iakwboc tou Alveoc :addeoc o kleroc ra,yn `mMat;iac cwcon `trwpy ke apac ktoinaidemoc.
Apouqrwou....
Now here's the modified translation.
Truly, truly the whole earth received as a guest the voice of the apostles of God.
Simon Peter of Rome, Andrew of Scythia, James of Zebedee of Africa.
In like manner, John of Asia of (a) city counted with Phrigia of Philip and Bartholomew going up.
Simon the Canannean and Thomas with the share falling on Matthew of Pertos and Kestos representing the courage of Matthias.
James of Alphaeus, Thaddeus with the share falling on Matthias saved and changed the whole country.
Their voices went forth...
Let me give some comments for you to think about.
1. It is not uncommon for multiple old texts to mess up names, dates, places and history. We should not fault the author of Ontos exclusively. In fact, we'll find the same problem with all Coptic texts dealing with the Apostles. See Youssef, Youhanna Nessim, "Coptic Liturgical Texts Relating to the Twelve Apostles", Bulletin of St. Shenouda the Archimandrite Society (BSSACS) Vol 6, 2000-2001, p. 70-81.
2. The Ontos text specifically uses the genitive to describe each apostle, ie, Simon Peter of Rome, not Simon Peter in Rome. I believe the author was listing the different localities/countries (commonly known by association of the apostles' missionary work) that "the whole earth received [their] voices". In other words, the theme of the hymn is based on the first verse - receiving their voice. Whose voice(s)? Peter of Rome, Andrew of Scythia ....
3. Although James of Zebedee never left Jerusalem (he died in Acts 12:2), it is understandable that the author would confuse the different Jameses, James of Zebedee and James the Lesser (who may or may not be the James Bishop of Jerusalem in Council of Acts 15). It may also be another James that went to Africa. We also have some evidence that Judas or Thaddeus or Jude was often confused with James. Jude did go to Africa. So the author may have meant Jude and called him James of Zebedee. The same phenomenon happened with Matthew and Matthias. The lot feel on Matthias in Acts 1:23, not Matthew. This confusion is not very common. Nonetheless, given the linguistic features of the texts, it is not surprising to find unique historical inconsistencies. So we can't say for sure who the author is speaking about because he probably confused different apostles (which is still done to this day!)
4. I have no idea what is meant by "Bartholomew going up". Maybe someone else can try explaining that phrase.
5. The difficult words that I faced were opten pa,yn eikactikoc and ktoinaidemoc. I am not as certain that these are the correct words. With more research, I may find more likely suggestions of what the author meant. If that were to happen, then the whole translation will change.
6. Pray for me.
Thanks.
George
Joined: Apr 07, 2003 | Posts: 792
Location: Boston, MA USA